自身がプロデュースしたどの言語版にも「2人の人物の名前は明記していない」と主張し、こう説明した。
「この本は数か国語に翻訳されていますが、残念ながら私はオランダ語を話せません。もし翻訳ミスがあったなら、出版社が管理してくれると確信しています。」
こういった事態を受け、『Endgame』のオランダ語版出版社「Xander」は同著の販売を一時的に中止すると発表し、声明文で「オランダ語の翻訳でエラーが発生したため、現在修正中です」と述べた。また同社は、米国の出版元から販売を一時差し止めるように命じられたという。
オミッド氏が英語版でそのような記述をしていないにもかかわらず、なぜオランダ語の翻訳版で特定の個人名を名指したのかは不明であり、この主張自体が真実であるという証拠はない。
オランダ語版のエラーを自身のX(Twitter)で伝えた王室ジャーナリストのリック・エヴァース氏は、29日に英ITVの朝の番組『Good Morning Britain』にリモート出演し、オランダ語版の内容についてこのように述べた。
「1人目の名前は非常に具体的です。2人目については、本人があの会話に関与しているのかどうかが少し曖昧です。しかし、最初の人物はとても明確であり、公式には翻訳上の問題とされています。これらの文章が本の中でどのように書かれているかについては、いくつかの議論があります。私は『どうすれば名前を間違って訳すことができるんだ』と言いたいですね。」
Royal journalist Rick Evers reveals that there were two names of senior Royals mentioned in the now pulled Dutch version of new book 'Endgame' about Harry and Meghan. pic.twitter.com/jNThags6Ol
— Good Morning Britain (@GMB) November 29, 2023
画像は『The Royal Family 2019年5月8日付Instagram「The Duke and Duchess of Sussex were photographed with their newborn son earlier at Windsor Castle today」』『Omid Scobie 2023年11月28日付Instagram「Here goes!」』のスクリーンショット
(TechinsightJapan編集部 寺前郁美)